The Pan-Spirit-Essence Free-ence

A spirit-essence the most dense,
Always is, I sense,
From our 0-prima tense,
From the infinite whence,
Before it, of it and all its thens,
The Spirit does expense,
& into infinite it commence,
Until sooner or the farthest synnence,
By the unending winning eu-currence,
With Him who creates, promotes to fence,
The singular greatest Hence…

Advertisements

कामकेकिता| It Ends With Light

कः काम्यः कामयति कामनां कामकेकिताम्।
सः सुधासंपृक्तसंमितः साहसामास्यति मे स्वताम्॥
सहगसहजस्वपरां सुसारसाधयन्ति यस्य स्वक्षणाः।
सर्वस्विता मे येन प्रणास्तु विप्रणाः॥
कस्मात्काश्यन्ति मत्र अनाकृतप्रेमःकणा॥
मितीष्टमनमेधनमहन्मध्वीहनिरीहणाः।
शंसहा शंपरा शंशंककारणा संशमीरणाः॥
म स यः प्रीप्रेरणा स्यादसिष्यति सत्सुशंस्त्युत्तीरणा॥

Who wishworth worthens my wish n passions excite,
He the nectar-filled-ally my whole unites,
All the self-else that passes with ease, His moments enlight,
All wishes n devotions of mine who ignite,
Unformal units of love from where come in sight?
The flows of love n Spi of here n high, whence alight?
With, after and causing the desire n the allay-rite?
Mine He who’s love-riser should n will arrive, It ends with the Light…
It ends in light infinite…

सार्वाकृतम्॥

तत्खं तद्चिन्हं तदाक्षरं, तत्त्वमर्थं छन्दधम्।तस्मात्स्फुरत्तदावर्तबन्धसम्वन्धाऽभिक्रीये-
यं यन्यन्त्रं शास्त्रकल्पेभ्यः,तं शब्दामि तदाश्रयात्॥१॥
That space that mark that syntax that semantic- the one poetic,
That range from the mappings and re-mappings,
Which is the device of the fiction and the truth- I word it with itself|1|

विहीनमर्थतायुक्तं कुत्रचित्क्लिष्टससंकरम्।वर्णीं वाचीं चित्रिं विहीनम्मनसःस्वाप्नतार्कयिन्।रसाङ्गरूपात्मितम्,स्थिरसृतमपिसर्वगम् ॥२॥
Corresponding- correspondenceless mix hither somewhere, lettered, uttered, pictured, mute inmind from the logic and the dream,
Essenced, bodied, formed and souled, born definite motile to all|2|

भावावेगभवावेग-अभ्यावेगप्रवेगितम्।स्पष्टं ललितं मिश्रं परितं भासछायाऽवृतमतितम्।
संस्कृतं अकृतं दुर्-वा हि विकाशार्थकाशनम्॥३॥
Zestened with the zest of mind, of truth and of the ultimate, Concrete, non-linear, mix and alien, the intent wearing shadow and phantasm,
Learned, as is or otherwise, scintillating the implicit in the sky|3|

ईक्षितैक्षितसौन्दर्यविद्विलासविलसनम्।अर्थीमर्थचमूब्रूतं सुयुक्तं मन्त्रमात्रितम्।
विविकारविद्न्यप्तं मोदबीजं सत्सरितम्॥४॥

Foreseen unseen beauty’s smart extension, with sense saying the sense, Including the well, embodying the good and art,
Past the highests n manifolds, seed of joy, a river of right|4|

इति  सार्वाकृतम्॥

This, the all-created|

उत्पत्तिक्रमोहः।

उत्पत्तिक्रमोहः।

अस्थितिरजातेषु सर्वादिः शुक्लशुचिः।
अस्थितिरनादिः यद् कस्मादस्थितिर्स्थितिर्मता॥१॥

पोष्या बलशक्तया तस्मात् सा स्थतिर्गता।
अस्थितिबलशक्तिबलशक्तिबलस्थितिक्रमात्॥२॥

बलाच्छक्तिः शक्तेर्बलं स्थितिर्शक्तिबलावल्याः।
सा स्थितिरतिस्थितिं गमेत्शक्तिबलहॄता॥३॥

This verse tries to formally envision the origin of an entity, in general.

Hrushikesh

Saa…Feminam Excellens…

सौंदर्योद्गितवैचित्र्यगांभीर्यमनशोषिका।
क्लिष्टा गुह्या गुह्यरूपा गौह्य्यालंकारगर्विता॥
मग्ना मुग्धा मुग्धमुद्रा चित्तमानसहर्षिता।
सुमा सौम्या सौम्यशब्दा सौम्यवसना सुधा॥
प्रेमबिंद्वातितृष्णरसनेऽप्सिततर्पिका।
शिष्टा श्लीलप्रभापूर्णा श्लीलभावमनोमयी॥
प्रगल्भमार्दवोदत्तनेत्रा सुभद्रोष्ठविस्तीर्णसुश्मिता।
प्रसन्नभावा उदारतत्त्वा विशेषा माधुर्यातिशया॥
सौख्यक्रमा रतिसौंदर्यविक्रमा शुभ्रेन्दुधवलकलिका च शुभा।
प्रीतिप्रिया प्रियकरसुप्रिया सुप्रीतिप्रेरितप्रेमचर्या॥
श्लीलहास्यधरा धन्या स्विष्टसर्वा सुखा सुखा।
सुमगंधिता जलशीतला या, सा मे हृदि शोभते प्रियार्या॥
सा मे हृदि शोभते प्रियार्या॥

Abstract:- Describing her beauty & character, the character declares an elegant female as adorning his heart-

Translation:-

(English)
The one who attracts mind with mysteriousness & deepness , elevated with beauty,
Complex, mysterious, raised by the ornament of mysteriousness,
Immersed in & stupefied , ecstatic of mind & the conscious,
A Floret, soft, soft-worded,  soft-clothed , the one like nectar of the flowers,
The one who allays the desires of tongue with the thirst for the love-drops,
Wise, with elegant gleam & dissolved in the elegant sentiment,
With eyes arisen with mature gentleness,  giving broad smile with gracious lips,
With placid expressions & generous principles, special & extremely sweet & seraphic,
Like series of joy, of enormous amorous beauty, a bud,white like the white moon, auspicious,
Loving the ardor & loved by the lover, of the amorous conduct directed by the good love,
Holding elegant smile, happy, having everything felicitous , bliss, bliss,
Yes, the one who is fragrant like a flower, cold like the water,
Her, esteemed & respectable,  she, embellishes my heart…

* Corrections & suggestions for improvement could be sent to me at- vedadnya8@gmail.com.

References:-

Sanskrit-English Dictionaries-
by Monier Monier-Williams;
by Carl Capeller (1891);
Spoken Sanskrit Dictionary at-http://spokensanskrit.de/index.php

English Dictionary & Thesaurus-
The Free Dictionary by Farlex- http://www.thefreedictionary.com/

For the Latin component of the title:- Google Translate.