Das Chauto…

Ratrichya bhar andharat,
Nakat, tondat, kinva kanat,
To jato…

Lakshat theva,
Das Chauto…

Manachya sundar palangavar,
Swapnachi kushi badaltanna,
To ghongavto,

Lakshat theva,
Das Chauto…

Zopli aste jenva,
Zop papnyanvar,
Kesant asto alas rengalat,
Tenva aplya hatavar,
To visavto…

Lakshat theva,
Das Chauto…

Ekaki ratra ani,
Ekaki apan,
Jeevan vatta ekaki ho tenva pan,
Toch aplyashi bolto…

Pan lakshyat theva,
Das Chauto,

Das Chauto…

Abstract:- This talks in a comic way about how mosquitos [ ‘das’ in Marathi] form parts of our nights & urges to remember that they do bite!
No Offence to Volkswagen, though.

Lotika…

(Bangla)

Lotika…

Sindoorer lali kheye hoegechhe laal rokto ,
Or protyekta ful,
Oder udorer majhe achhe ekta rotir gondho,
Jar moddhye leen or mon ar gatro,
mugdho  o, chay kar gaye mile barte, khujte alo..?
-Ami jani, kintu jane ki o?
Ami jani, kintu jane ki o..?

Lotika…
Vije achhe chander kironer moddhye,
Ar ratri ei gaye diye cholchhe or swas or swaser  mondro ganer sathe,
ganer majhe,
nirontor…
Milemishe ache o ra ei kshon,
ar ei joler dhara-
je oder mukhe pathay joler tripti,
Swapno dekhchhe o ei, sudhu swapno…
je sue ache o or kache, or snigdho ushma te,
or alingoner bhitore-
je ta hoy or moner nijer bari…

Ei  amar lotika…

Translations-

English

The Vine…

Drinking the red of sindoor has emerged red-scarlet,
her each floret,
Theirs within lie a fragrance of amorous bliss,
In which dissolved be her mind & body,
Lost her, wants to grow merging with whose body, to find light..?
Knows me, but does he?
Knows me, but does he..?

The vine,
Wet in the lunar rays she is,
& her breaths come in & depart along the song of his breaths, pleasant & low,
along them, within them,
ceaselessly…

Merged & coalesced they are at the moment,
& this water stream-
which sends to their mouths,
satisfaction of water,
She is dreaming this, just dreaming…
That she’s sleeping with him,
In his affectionate warmth,
within his embrace-
Which be her mind’s own abode…

This my vine…


Marathi

Latika…

Kunkwachyi lali piun houngelay lal-rakta,
ticha pratyek ful,
Tynachya udaranmaddhye ahe ek raticha gandha,
Jyat leen ticha man ani gatra,
Ichhite wadhu konachya dehat misaloon, prakash shodhayla..?
Janato mi, pan kay to janato..?

Latika…
Bhijalelie chandrachya kirananmaddhye,
Panghrun hi ratra chaltaet tiche shwas, tyachya shwasanchya mandra geeta saha,
geeta maddhye,
nirantar…
Misal-lele ahet te ya kshani,
ani hi jaladhara-
ji pathawtey tyanchya mukhi,
jalachi trupti,
swapna pahtey ti he, fakta swapna,
Ki ti nijlie tyachya jawal, tyachyakade,
tyachya snigdha ushmyat,
tyachya alinganat-
Je ahe tichya manacha swata:cha ghar…

Hich majhi latika…

 

Abstract:- Poet imagines  a vine, a vine lost in love & dissolved in affection  for someone. He wonders whether or not, her object of affection, the one she wishes to grow merging with to search light, is aware of her feelings. The following stanza talks about her amorous dream & reveals that her mind resides nowhere else but in her love’s dear embrace.

Acknowledgements:- My dear friends Raja Dey Sarkar & Subhabrata Datta helped me  check & edit the Bangla version of this poem & I am, thus, very thankful to them.

 

Je Man:Spandani Vinalele…Woven With Mind & Heart…

Je Man:Spandani Vinalele…
(Marathi)

Kiteek janmale, kiteek mele,
Parva kiteek wahuni gele,
Bhav kahi saha shabda ole-
Pan he manaat tasech thele,

Kadhi jai na sodavale,
Kalpanant je rujalele,
Tech swapna je ya mani fule,
Man:spandani vinalele;
Je Man:spandani vinalele…

Woven With Mind & Heart…

(English)
Many were born, many did die,
Epochs many did flow away,
Feelings some & words wet by,
Still within my mind stay…

Never could be left, which do lie-
Deep within my dream’s way,
Woven with mind & heart which be,
Yes, those fantasies , which mind lay…

Abstract:- The character faced many a people, who were born & died, faced many an epochs passing by him. Out of his lot of experience, only a few  feelings & words wet with emotion could stay in his mind till the day. Those fantasies born in his mind, which lie deep within in his imagination & are woven with his mind & heart, could  never be left, he expresses.

Relevant Word-Meanings:-
Epoch:-  a. A particular period of history, especially one considered remarkable or noteworthy.
b. A notable event that marks the beginning of such a period.

References for the Word-Meanings:-
The Free Dictionary by Farlex: http://www.thefreedictionary.com

Would Never On The Mile…

(Marathi)

Pahile he mi  tula an haat ha hati dila mi,
Soumya hasuni thodake, bolalo ghatakach kahi,
Kalpana majhya manichya  thevalya jya mi japooni-
Bolalo nahi kadhi an bolane nahi kadhihi…

(English)

I met you on the way with a shake-hand & smile,
I talked & told for shorter while,
The dreams of my mind that I cherished-
I didn’t you tell, would never on the mile…

Pran Ha Mage Urava…

Saath ha kahi kshanancha umajale ata manala,
Hat je hatat hote, nikhalale- ata durava,
Kon pusate ya jiwa an kay chinta hi kunala?
Janu chalata watet pudhati  pran ha mage urava…

Chalato swapnatuni , dhukyatuni ya kalpananchya,
Pahuni mi ramya swapne hundaka poti bharava,
Kon hote, kon ahe, kon he yeil yethe,
Pan ha tuzya vin shushka ha shwas ha kona purava..?